¿Alguien puede traducir este pasaje de la traducción latina original de Herodoto de Lorenzo Valla a un texto moderno?

¿Alguien puede traducir este pasaje de la traducción latina original de Herodoto de Lorenzo Valla a un texto moderno?

¿Alguien puede traducir este pasaje de la traducción latina original de Herodoto de Lorenzo Valla en un texto moderno? No estoy buscando una traducción, más bien, necesito normalizar la tipografía. Hay demasiadas palabras que no puedo descifrar porque están impresas con las convenciones del siglo XV.

El pasaje en cuestión está en la página 80 del original vinculado, Thalia Liber (Capítulo Tres) y comienza en la línea 38 con "Aegyptios autem" y concluye en la línea 40 con "deuorata emori". (Creo.)

Simplemente no estoy familiarizado ni con el latín ni con el estilo de imprenta de la época. Enlace al texto


Aegyptios autem, qua p (er) suasum habent ignem animatam beluam esse, et o (mn) ia quae nascuntur (nanciscitur) de uorare (devorare): et post (quam) deuorando (devorando) fuerit expleta, una cum ipsa re deuorata ( devorata) emori.

El texto entre paréntesis se compara con versiones más conocidas (Svikert 1820) del texto o abreviaturas expandidas.

La "p" en "psuasum" tiene un subrayado que la convierte en "persuasum"; el "postque" cerca del inicio de la línea 3d es definitivamente "postquam": la "q" tiene tanto un subrayado que lo convierte en un "qu", y un exceso que indica "am". - amante del kimchi

El texto utiliza long s ſ y una forma histórica de & por et. Los diacríticos parecen abreviar prefijos y sufijos. A veces, el texto parece usar una fuente diferente o simplemente está dañado.

Especialmente las diferencias entre Svikert nanciscitur nancīscī, nancīscor, nactus sum (verbo, cons. conj.) nanciscitur: 3. Ps. Sg. Pres. Ind. (Deponens) parece extraño comparado con Valla nascuntur nāscī, nāscor, nātus sum (verbo, cons. conj.) nascuntur: 3. Sal. Pl. Pres. Ind. (Deponens).


Para aquellos que lean aquí pero no 'fluyan' en latín, el pasaje es originalmente griego y se lee en inglés algo como:

III. dieciséis:

Cuando se cansaron de hacer esto (porque el cuerpo, embalsamado, quedó íntegro y no se disolvió), Cambises mandó quemarlo, orden sacrílega; porque los persas creen que el fuego es un dios; por tanto, ninguna nación considera correcto quemar a los muertos, los persas por la razón asignada, ya que dicen que está mal entregar el cadáver de un hombre a un dios; mientras que los egipcios creen que el fuego es una bestia viviente que devora todo lo que atrapa, y cuando se sacia con su comida muere con el fin de lo que se alimenta. Ahora bien, de ninguna manera es su costumbre dar los muertos a las bestias; y por eso embalsaman el cadáver, para que no mienta y sea devorado por los gusanos. (p23)
- Herodoto con traducción al inglés de Alfred Denis Godley, en Cuatro Volúmenes, Volumen II, Libros III y IV, Londres: William Heineman, Nueva York: GP Putnams's Sons, MCMXXVIII

Mientras que en una edición crítica de las fuentes se leería así:

Πέρσαι γαρ θεὸν νομίζουσι εἶναι πῦρ. τὸ ὦν κατακαίειν γε τοὺς νεκροὺς οὐδαμῶς ἐν νόμω οὐδετέροισί ἐστί, Πέρσῃσι μέν, διόπερ εἴρηται, θεῷ οὐ δίκαιον εἶναι λέγοντες νέμειν νεκρὸν άνθρώπον • Αἰγνπτίοισι δὲ νενόμισται πῦρ θηρίον εἶναι ἔμψυχον, πάντα δὲ αὐτὸ κατεσθίειν, τά περ ἂν λάβῃ, πλησθὲν δε αὐτὸ τῆς βορῆς συναποθνήσκειν τῷ κατεσθιομένῳ. (p. 263-264)
- Herodoti Historiae, Volumen 1, Libros I-IV Continens, Edidit Haiim B. Rosen, Bibliotheca Scriptorvm Graecorvm Et Romanorvm Tevbneriana, BSB B. G. Teubner Verlagsgesellschaft: Leipzig, 1987.

(p247)
- Herodoti: "Historiae", Recognovit Brevique Adnotatione Critica Instruxit N G Wilson, Collegii Lincolnensis Apvd Oxonienses Socivs, Tomus Prior, Libros I-IV Continens, Scrptorium Classicorum Bilbiotheca Oxonisensis, Oxonii E Typographeo Clarendoniano, Oxford University Press, 2015.


Ver el vídeo: Traducción Y Transliteración